வியாழன், 1 செப்டம்பர், 2016

இன்று ஒரு வசனம் (02-09-2016)

"இன்று ஒரு வசனம்"

1 யோவான் 4:19 1John

பரிசுத்த வேதாகமம்:-

அவர் முந்தி நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்தபடியால் நாமும் அவரிடத்தில்
அன்புகூருகிறோம்.

Bible: Easy-to-Read Version (ERV-TA):-

முதலில் தேவன் நம்மை நேசித்ததால், நாம் நேசிக்கிறோம்.

திருவிவிலியம்:-

அவரே முதலில் நம்மிடம் அன்பு செலுத்தியதால் நாமும் அன்பு செலுத்துகிறோம்.

Amplified Bible (AMP):-

We love, because [ b ]
He first loved us.

KJV Bible:-

We love him, because he first loved us.

New International Version
(NIV):-

We love because he first loved us.

Treasury of Scripture Knowledge:-

10; Luke 7:47; John 3:16; 15:16; 2 Corinthians 5:14 , 15; Galatians
5:22; Ephesians 2:3-5; Titus 3:3-5

Expository Notes with Practical Observations on the New Testament:-

We love him, because he first loved us - This is the sum of all
religion, the genuine model of Christianity. None can say more: why
should any one say less, or less intelligibly?

Vincent's Word Studies:-

Verse 19
There is a double reading of these words according to the original.

1. They may be read, let us love him because he first loved us, by way
of motive, denoting, that believers have great reason to love God with
their choicest and highest affections, forasmuch as he has loved them,
and first loved them.

2. They are here read by way of casuality, we do love him, because he
first loved us; intimating, that God's love to us is the root and
spring of our love to him, and to one another: all our love to saints
is the effect of his preventing love to us, and but a reflection of
those beams of love which God has first cast upon us; if God's love to
us had been a mere dependent consequence of our love to him, how
uncertain should we be of its continuance? But his love to us was the
antecedent cause of our love to him; we therefore love him, because he
first loved us.

The Expositor's Greek Testament:-

Verse 19
We love Him ( ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν)
The best texts omitHim. Some renderlet us love, as 1 John 4:7. The
statement is general, relating to the entire operation of the
principle of love. All human love is preceded and generated by the
love of God.

John Gill's Exposition of the Whole Bible:-

Verse 19
1 John 4:19. ἀγαπῶμενhas no accus. The thought is that the amazing
love of God in Christ is the inspiration of all the love that stirs in
our hearts. It awakens within us an answering love—a grateful love for
Him manifesting itself in love for our brethren (cf. 1 John 4:11). The
insertion of αὐτόνis a clumsy and unnecessary gloss. Neither should
οὖνbe inserted and ἀγαπῶμενtaken as hortat. subjunctive. Vulg.: "Nos
ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos".

Expository Notes of Dr. Thomas Constable:-

Verse 19
We love him, because he first loved us.Lest love to God, and so to one
another, should be thought to be of ourselves, and too much be
ascribed unto it, the apostle observes, that God's love to us is prior
to our love to him; his love is from everlasting, as well as to
everlasting; for he loves his people as he does his Son, and he loved
him before the foundation of the world; his choosing them in Christ as
early, and blessing them then with all spiritual blessings, the
covenant of grace made with Christ from all eternity, the gift of
grace to them in him before the world began, and the promise of
eternal life to them so soon, show the antiquity and priority of his
love: his love shown in the mission and gift of his Son was before
theirs, and when they had none to him; and his love in regeneration
and conversion is previous to theirs, and is the cause of it; his
grace in regeneration brings faith and love with it, and produces them
in the heart; and his love shed abroad there is the moving cause of
it, or what draws it first into act and exercise; and the larger the
discoveries and applications of the love of God be, the more does love
to him increase and abound; and nothing more animates and inflames our
love to God, than the consideration of the earliness of his love to
us, of its being before ours; which shows that it is free, sovereign,
distinguishing, and unmerited. Some read the words as an exhortation,
"let us love him"; and others as in the subjunctive mood, "we should
love him", because, &c. some copies read, "we love God", and so the
Vulgate Latin, Syriac, and Ethiopic versions, and the Alexandrian
copy, read, "because God first loved us": and so some others.

GOD Bless You.

(*) HOLY FRIENDS (*)

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக